Кредитный договор на англ.языке. При переводе с английского языка на русских всегда. Еще значения слова и перевод ДОГОВОР АРЕНДЫ с английского на русский язык в англо-русских.

Кредитный

“Disbursement“ – any payment made by the Lender to the Project Exporter for the account of the Borrower within the frame of the Credit Facility;«Выборка.

Ответ юриста на вопрос: договор займа на английском языке Не требуется. ——————————————————————— Похожие статьи:. Через интернет дистанционно я оформила займ у частного инвестора. Он прислал мне договор займа сканированный я его заполнила Вопрос юристу: Ответ юриста на вопрос: взнос по договору зай. Восемь месяцев назад продал коммерческое помещение, цена была 5млн. Р, покупатель предложил 1.5млн.

Р и оставшуюся часть Вопрос юристу: Ответ юриста на вопрос: займа Здр. По договору займа подан иск в суд. Займ был обеспечен договором залога на автомобиль. Для обеспечения получен исполнительный Вопрос юристу: Ответ юриста на вопрос: проценты полученные п. Коллективный договор беспроцентного займа Вопрос юристу: Ответ юриста на вопрос: договор беспроцентного организациями В том случае,если договор беспроцентного займа, материа. Какой вид договора можно заключить между ИП и физическим лицом?

Где заверять? Вопрос юристу: Ответ юриста на вопрос: договор беспроцентного займа между ип и ип Светлана Викторовна доб Юридические вопросы.

Или Юридический английский В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. Это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными. Примеры договоров на английском языке с переводом. Примеры документов на английском языке с переводом.

Языке

Примеры перевода отдельных статей договоров. Материалы для освоения лексики.

Кредитный Договор На Английском Языке С Переводом

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр.

Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар! Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки. Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён.

Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й!!! Всего Вам самого хорошего и доброго! С большим уважением, Людмила.

Кредитный Договор На Английском Языке

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток.

Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся. Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям.

Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорамгде даже не указано в лице кого они заключаются в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно. А у вас все те же блохи не вычесанные. Уважаемый Interpreter!

Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. Это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены.

Кредитный Договор На Английском Языке

И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика. Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя.

Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете?

Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти” В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Coments are closed